Dim sum 的意思是点心,是广东话翻过去的。一开始不明白啥叫点心葬礼,看完之后原来是一位一直与子女不和的母亲为了在临死前不留下遗憾,布了一个局,办了一场假葬礼,使得一堆儿女冰释前嫌,对母亲的态度也转好了,真的是大团圆结局啊。点心不是正餐,所以点心葬礼不是正式的葬礼,而且在最后的酒席上,基本也是那种港式的点心,还比较点题吧。
猜出来了吧。对,是一个中国家庭。母亲很中国,子女确实彻彻底底的美国化了。只有大女儿才能说点中文,而且四个子女连母亲的中文名字都不知道。一开始就觉得四女儿和其他人不一样,其他两个女儿和一个儿子都是用英文名字,只有她是中文。果然,是母亲和她情人所生的。
内容大家自己可以看看,练听力和口语还可以,但是整个故事感觉是一个把一个可以在美国家庭发生的事情改到中国人家而已。母亲霸道,说话刻薄。这个不是只有中国才有。唯一有中国特色的可能就是七天的守灵,让一家人有时间去化解以前的间隙。还有就是那些陪葬品,纸扎的汽车和房子。可是整个故事还是不伦不类的,看着那些演员动不动就说:we are chinese,还真是不习惯,因为他们怎么看都不像中国人。他们的价值观和家庭观早就美化了。