《神夏》剧集看到现在,早已不是单纯在看推理。推理在A Study in Pink(S1E1), The Great Game(S1E3), A Scandal in Belgravia(S2E1), The Reichenbach Fall(S2E3)这几集已经达到顶峰。剧集跟人一样,很难一直处在顶峰 。(柯南道尔的原作,也不是篇篇都精彩非凡。)
开篇把S1E1很快复习了一遍,保留了大部分台词,加了花生的旁白,直接取自原作《A Study in Scarlet》的开头部分。色彩、音乐、服装、布景、道具和造型,全情营造1895年冬天的氛围。满分。
很快推进到花生已经成了畅销作家,大家都很喜欢福尔摩斯的故事。提到《The Strand》杂志。福尔摩斯原作最初都刊登在这本以短篇小说和故事为主的杂志上。本片多次提到The Strand。第一次出现时还有杂志的刊名图案,接着一个报贩向花生汇报《蓝宝石案》(The Blue Carbuncle,就是鹅肚子里发现一颗蓝宝石的故事)很受欢迎。
然后大家去停尸房,男装茉莉帅倒一片且不说,这时出现了第一个迹象,表明一切事情都不对头。福尔摩斯看着墙上的“you”,自言自语“How could he survive?”他说的是he,花生纠正他。(英文有这个分别挺好用的,换中文就听不出来,都是ta)这个he是谁,后来大家自然知道是莫教授,但是这里,很容易忽略。我二刷注意到的。
花生还对茉莉说了一句点题的话:What one has to do to get ahead in a man’s world. 茉莉眼圈顿时就红了。这句话现在仍然不过时。
花生在家里跟女仆的一番对话很好玩。这个女仆是有名字的,叫做Mary Jane。何以见得呢?因为花生训她说:你刮泥巴的时候几乎把我的靴子给毁了。这个泥巴典故出自《波西米亚丑闻》(A Scandal in Bohemia,就是福尔摩斯遇到THE Woman的故事啦)的开头。那篇里,花生提到他的女仆很粗心,还有名字。
他们去见麦哥。提到一个Manor House Case。这一段对话照搬麦哥第一次出现时的原作。比较奇葩的是,进一步的搜索显示有一个1945年的广播剧真的是这个名字,不是道尔的原作,算是个福尔摩斯同人吧,很受好评。Youtube上有,昨晚想听一听,结果听睡着了,下次再努力。
再然后福尔摩斯和花生值夜班,“安得促席,说彼平生”。编剧在这里给福华党投喂了足以撑过两年的糖。但是谈话的结尾,福尔摩斯说道“Nothing made me, I made me… Redbeard!”的时候,那种怪异的出世的感觉又回来了。哦,这之前,还有一处,就是麦哥说“virus in the data”,你不禁闪过一个疑问:维多利亚时代有virus in the data这种东西么?
还有一个主题其实还蛮重要的,就是福尔摩斯的吸毒问题。这个问题一百多年来让粉丝们纠结不已。前三季这个问题没有明说,但是这部圣诞特供,它的主要plot device(不是赫德森太太),就是福尔摩斯吸毒之后,high了之后,进入了自己的mind palace,在想事情。也就是说,前三季,凡是福尔摩斯用了mind palace的地方,他都有吸毒。福尔摩斯第一次在飞机上醒来后,麦哥和他的对话,告诉我们他吸毒的次数很多,麦哥逼他每次都要写一个list,记下所用的毒品。麦哥说“Mind palace is a memory technique, I know what it can do, and I know what it most certainly cannot.”他还说:“Nobody deceives like an addict.”这就是在告诉我们,前三季福尔摩斯有吸毒,只是剧本没有明示。这部片里,这个问题被挑明了。因为在原著中,福尔摩斯的确是吸毒的。(所以,第四季,他们会用到诸如《百分之七溶液》这样的梗么?)
By Sidney Paget, appeared in The Strand Magazine in December, 1893.
from 索林·橡木搋子/凌晨未明/wt: 马蹄内翻足不是硬译,而是这个病本来就是这个中文名字。Club foot or clubfoot, also called congenital talipes equinovarus (CTEV)(这串就是先天性马蹄内翻足)。不过电影中那块匾出现的Limehouse区,历史上是布满鸦片烟馆的移民区。估计匾被挂在那里,是被当作某种足浴的招牌。(让我再笑一次)
from Tania: 在Carmichael家里晚上熄灯蹲点出自《斑点带子》的故事。
from K:最还原原著的是称呼从John, Sherlock变成Watson和Holmes.
from少年豆:影片最后关于"morphine or cocaine"的对话,出自《四签名》第一章开头。
from 变形金木:Mary收到信件要出门时候,她说的England就是指麦哥。是在向原著致敬,因为原著里《布鲁斯-帕廷顿计划》福说了他哥哥的工作是记忆英国政府的所有事务,作为英国政府的资料库,并在原著中说了:哥哥本人就是英国政府。
from 张袖珍:还有一句经典台词:The game is afoot!出自原著《格兰奇庄园》。
from 米米粒:雷斯垂德一进门,福尔摩斯就从波斯拖鞋里拿烟草,也是原著还原。原著中多次提到福尔摩斯把烟草藏在拖鞋里。
from (づ°▽°)づ: 《百分之七溶液》的梗其实被提到了吧?深夜谈心那里,阿福说只有维也纳医生会关注那些问题的时候。
最后,有几位朋友问到那本书。手边这本福尔摩斯全集,是企鹅的一个旧版。"This collection first published by Doubleday & Company, Inc., 1930/Published in Penguin Books 1981/Reprinted 1981." 是几块钱从旧书店淘来的。我的福尔摩斯原版书都是二手书,一本一本淘得很开心。