376
00:26:06,431 --> 00:26:08,850
What wind blows you here, Pip?
377
00:26:16,357 --> 00:26:20,193
I went to Richmond yesterday
to speak to Estella, Miss Havisham,...
378
00:26:20,319 --> 00:26:23,572
..and finding that some wind
had blown her here, I followed.
379
00:26:23,697 --> 00:26:27,700
What I have to say to Estella
I will say before you in a few moments.
380
00:26:27,867 --> 00:26:31,287
It will not surprise you,
it will not displease you.
381
00:26:31,412 --> 00:26:35,124
I'm as unhappy as you could
ever have meant me to be.
382
00:26:38,001 --> 00:26:40,879
I have found out who my patron is.
383
00:26:40,962 --> 00:26:43,215
It isn't a fortunate discovery,...
384
00:26:43,340 --> 00:26:48,553
..and is not likely ever to enrich me
in reputation, station, fortune, anything.
385
00:26:48,678 --> 00:26:51,180
But there are reasons
why I can say no more of that.
386
00:26:51,347 --> 00:26:54,266
It is not my secret, but another's.
387
00:26:54,391 --> 00:26:57,394
It is not your secret, but another's. Well?
388
00:26:57,519 --> 00:27:01,565
When you first caused me to be
brought here, Miss Havisham,...
389
00:27:01,690 --> 00:27:04,818
..I suppose I came here
as any other chance boy might have,...
390
00:27:04,901 --> 00:27:08,488
..as a kind of servant, to gratify
a want or a whim, and to be paid for it.
391
00:27:08,613 --> 00:27:11,657
- Aye, Pip, you did.
- And that Mr Jaggers was...
392
00:27:11,824 --> 00:27:14,493
Mr Jaggers had nothing to do with it.
393
00:27:14,618 --> 00:27:18,288
His being my lawyer and the lawyer
of your patron was a coincidence.
394
00:27:18,413 --> 00:27:21,333
He holds the same relation
towards numbers of people.
395
00:27:21,500 --> 00:27:25,295
But when I fell into the mistake I have
so long remained in, you led me on.
396
00:27:26,254 --> 00:27:28,673
Yes. I let you go on.
397
00:27:28,798 --> 00:27:30,633
Was that kind?
398
00:27:30,758 --> 00:27:35,387
Who am I, for heaven's sake,
that I should be kind!
399
00:27:37,598 --> 00:27:40,267
Well, well, well! What else?
400
00:27:43,228 --> 00:27:44,729
Estella,...
401
00:27:44,854 --> 00:27:48,316
..I should have said this sooner
but for my long mistake,...
402
00:27:48,441 --> 00:27:52,069
..which led me to believe that
Miss Havisham meant us for one another.
403
00:27:52,194 --> 00:27:56,156
I couldn't tell you of my feelings while
you were not free to choose for yourself.
404
00:27:58,117 --> 00:28:02,537
But now I have to go away...
and I must say it before I go.
405
00:28:04,164 --> 00:28:06,291
I love you, Estella.
406
00:28:06,457 --> 00:28:09,752
I've loved you ever since
I first saw you in this house.
407
00:28:10,086 --> 00:28:12,713
Pip, I've tried to warn you
not to love me,...
408
00:28:12,838 --> 00:28:15,007
..but you thought I didn't mean it.
409
00:28:15,758 --> 00:28:19,511
Isn't it true that Bentley Drummle
is in town here and pursuing you?
410
00:28:20,304 --> 00:28:21,721
Quite true.
411
00:28:21,847 --> 00:28:24,474
That you encourage him,
and ride out with him,...
412
00:28:24,599 --> 00:28:27,602
..and that he dines with you this very day.
413
00:28:27,727 --> 00:28:29,437
Quite true.
414
00:28:29,520 --> 00:28:32,189
How can you fling yourself
at such a man?
415
00:28:32,315 --> 00:28:34,608
Should I rather fling myself at you, Pip,...
416
00:28:34,733 --> 00:28:37,361
..who would sense at once
that I bring nothing to you?
417
00:28:37,444 --> 00:28:39,738
But you cannot love him, Estella!
418
00:28:39,863 --> 00:28:41,865
What have I always told you?
419
00:28:41,990 --> 00:28:44,784
Do you still think in spite of it
that I don't mean what I say?
420
00:28:46,119 --> 00:28:48,121
Estella,...
421
00:28:48,204 --> 00:28:51,332
..you... you would never marry him?
422
00:28:55,544 --> 00:28:57,546
Why not tell you the truth?
423
00:28:57,671 --> 00:28:59,756
I am going to be married to him.
424
00:29:15,604 --> 00:29:18,148
(horses approaching)
425
00:29:27,323 --> 00:29:31,202
Come, Pip. Don't be afraid
of my being a blessing to him.
426
00:29:31,327 --> 00:29:33,412
I shall not be that.
427
00:29:33,913 --> 00:29:35,956
Here is my hand.
428
00:29:37,166 --> 00:29:39,167
Let us part on this.
429
00:29:39,334 --> 00:29:41,795
You'll get me out of your thoughts
in a week.
430
00:29:56,350 --> 00:29:58,393
What have I done?
431
00:29:59,895 --> 00:30:01,938
What have I done?
432
00:30:07,986 --> 00:30:11,989
If you mean what have you done to me,
Miss Havisham, let me answer.
433
00:30:12,114 --> 00:30:16,368
Estella has been part of my existence
ever since I first came here,...
434
00:30:16,493 --> 00:30:20,539
..the rough, common boy
whose heart she wounded even then.
435
00:30:20,664 --> 00:30:25,251
She has been the embodiment of every
graceful fancy my mind has ever known.
436
00:30:25,377 --> 00:30:27,378
To the last hour of my life...
437
00:30:27,503 --> 00:30:30,673
..she cannot choose but to remain
part of my character,...
438
00:30:30,798 --> 00:30:33,342
..part of the little good in me,
part of the evil.
439
00:30:33,467 --> 00:30:37,137
But you may dismiss me
from your mind and conscience.
440
00:30:37,262 --> 00:30:40,015
But Estella is a different case.
441
00:30:40,057 --> 00:30:43,602
And if you can ever undo
any scrap of what you've done amiss...
442
00:30:43,727 --> 00:30:47,146
..in keeping part of her right nature
away from her,...
443
00:30:47,272 --> 00:30:52,318
..it will be better to do that than to bemoan
the past through a hundred years.
444
00:31:02,828 --> 00:31:03,620
Aghh...!
445
00:31:04,162 --> 00:31:06,206
(Miss Havisham shrieks)
446
00:31:08,458 --> 00:31:11,335
(screams)
447
00:31:13,796 --> 00:31:16,048
(agonised scream)
389
00:26:07,200 --> 00:26:09,536
什么风把你吹来的,匹普?
390
00:26:18,132 --> 00:26:21,094
我昨天去旅店想跟埃斯特拉说话
391
00:26:21,261 --> 00:26:24,014
发现一些风把她吹到这里,我也跟随而来
392
00:26:24,683 --> 00:26:28,146
在你说之前,我必须对埃斯特拉说说
393
00:26:28,647 --> 00:26:31,651
但愿不会令你吃惊,不会得罪你
394
00:26:32,152 --> 00:26:35,615
象你曾经所料想的一样,很不幸运
395
00:26:38,912 --> 00:26:41,040
我已经发现我的保护人是谁
396
00:26:42,250 --> 00:26:44,586
这不是幸运的发现,不是可靠的
397
00:26:44,753 --> 00:26:46,672
决不会丰富我的名誉
398
00:26:46,840 --> 00:26:48,884
地位,财富,等等一切
399
00:26:49,635 --> 00:26:51,971
但是有理由我为什么只说这些
400
00:26:52,306 --> 00:26:54,475
这不是我的秘密,但是他人的
401
00:26:55,644 --> 00:26:58,231
不是你的秘密,是其他人的? 啊?
402
00:26:59,399 --> 00:27:02,111
当你最初要我到这里来时,哈维夏姆小姐
403
00:27:02,821 --> 00:27:05,867
我想我真的象其他孩子一样来到这里
404
00:27:06,034 --> 00:27:09,372
如同满足一种需要或一时兴致而购买
405
00:27:09,539 --> 00:27:12,751
- 是的,匹普,我是这么做的
- 但杰葛先生是...
406
00:27:12,919 --> 00:27:15,130
杰葛先生什么也没做
407
00:27:15,589 --> 00:27:19,177
他是我的律师
而你保护人的律师只是巧合
408
00:27:19,803 --> 00:27:22,264
他与数人都保持同样的关系
409
00:27:22,432 --> 00:27:26,187
但是我步入误解
至少是你的引导
410
00:27:27,064 --> 00:27:28,190
没错
411
00:27:28,900 --> 00:27:31,612
- 我让你们接近
- 那很仁慈吗?
412
00:27:31,779 --> 00:27:35,784
我是谁?我为什么应该仁慈?
413
00:27:38,455 --> 00:27:40,124
好了,什么都别说了?
414
00:27:44,338 --> 00:27:45,673
埃斯特拉
415
00:27:46,759 --> 00:27:49,554
我应该说要不是我长久的误解
416
00:27:49,930 --> 00:27:52,850
导致我认为哈维夏姆小姐是为了我们彼此
417
00:27:53,477 --> 00:27:55,521
我无法告诉你我的真正感觉
418
00:27:55,688 --> 00:27:56,981
虽然你不能为自己自由选择
419
00:27:59,193 --> 00:28:00,862
现在我必须离开
420
00:28:02,072 --> 00:28:03,407
因此在我走之前,我一定要说
421
00:28:05,076 --> 00:28:06,703
我爱你,埃斯特拉
422
00:28:07,956 --> 00:28:10,626
我在此第一次见到你时就爱上了你
423
00:28:11,252 --> 00:28:13,713
我已经警告你不要爱我
424
00:28:13,922 --> 00:28:15,924
但是你不听警告,你认为我是故意的
425
00:28:16,927 --> 00:28:20,390
事实是庄默在这个城镇并追求你
426
00:28:21,183 --> 00:28:22,559
相当正确
427
00:28:22,935 --> 00:28:25,188
你鼓励他,还和他外出
428
00:28:25,397 --> 00:28:27,942
与他一起吃饭?
429
00:28:29,111 --> 00:28:30,362
对
430
00:28:31,447 --> 00:28:33,074
但你不能投靠这样一个男人
431
00:28:33,242 --> 00:28:35,870
我应该投靠你吗?匹普
432
00:28:36,288 --> 00:28:38,290
谁会感觉到我是你爱的对象?
433
00:28:38,750 --> 00:28:40,669
但你不能爱他,埃斯特拉
434
00:28:41,086 --> 00:28:42,713
我已经告诉你什么了吗?
435
00:28:43,256 --> 00:28:45,676
你尽管如此想,我不认为我说了什么?
436
00:28:47,137 --> 00:28:48,388
埃斯特拉...
437
00:28:49,265 --> 00:28:50,475
你...
438
00:28:50,934 --> 00:28:52,227
你不会要与他结婚吧?
439
00:28:57,067 --> 00:29:00,655
为什么不,我正打算和他结婚
440
00:29:28,237 --> 00:29:29,530
来,匹普
441
00:29:29,906 --> 00:29:32,242
不要担心我,为他祝福吧
442
00:29:32,451 --> 00:29:33,911
我不会那样
443
00:29:35,038 --> 00:29:36,623
我的手在这里
444
00:29:38,251 --> 00:29:40,045
让我们分开
445
00:29:40,880 --> 00:29:42,674
在一周内,你就会忘记我的
446
00:29:57,404 --> 00:29:59,073
我做了什么?
447
00:30:00,867 --> 00:30:02,536
我做了什么?
448
00:30:09,170 --> 00:30:12,508
你想知道,我告诉你吧
449
00:30:13,593 --> 00:30:15,846
埃斯特拉是我生活的一部份
450
00:30:16,014 --> 00:30:20,729
尽管我第一次来时她没把我放在心上
451
00:30:21,730 --> 00:30:23,065
我已留心到
452
00:30:23,232 --> 00:30:26,278
她的每一举动都有所体现
453
00:30:26,779 --> 00:30:29,240
到我生命的终结,她也许不能选择
454
00:30:29,408 --> 00:30:31,243
但她会记住我这个人
455
00:30:31,536 --> 00:30:33,997
我的善行和不幸
456
00:30:34,498 --> 00:30:37,418
你可从你的思想和意识中将我抹杀
457
00:30:38,337 --> 00:30:40,465
但埃斯特拉不会
458
00:30:41,300 --> 00:30:44,638
你能抹掉自己所做的一切
459
00:30:44,888 --> 00:30:47,600
她有保留的权利
460
00:30:48,143 --> 00:30:50,104
并会永久保留
461
00:30:50,354 --> 00:30:53,441
惋惜百年
702
00:56:12,837 --> 00:56:14,880
Come in, Pip.
703
00:56:32,730 --> 00:56:37,025
(Miss Havisham) I know nothing of days
of the week, nothing of weeks of the year.
704
00:56:37,860 --> 00:56:40,278
(Estella) Don't loiter, boy.
705
00:56:52,289 --> 00:56:54,291
Come along, boy.
706
00:56:54,416 --> 00:56:56,585
Take your hat off.
707
00:57:06,010 --> 00:57:08,554
- (Mr Jaggers) Whom have we here?
- (Estella) A boy.
708
00:57:08,679 --> 00:57:10,890
(Mr Jaggers)
A boy of the neighbourhood, hey?
709
00:57:11,015 --> 00:57:14,059
(Estella)
But he is a common labouring boy!
710
00:57:14,185 --> 00:57:17,646
(Miss Havisham) You can break his heart.
711
00:57:20,732 --> 00:57:23,193
(Estella) This door, boy.
712
00:57:31,409 --> 00:57:33,452
Pip!
713
00:57:35,537 --> 00:57:37,581
Estella!
714
00:57:43,211 --> 00:57:45,088
Estella!
715
00:57:45,213 --> 00:57:49,967
What are you doing here? I thought
you were in Paris with your husband.
716
00:57:50,092 --> 00:57:54,471
I have no husband, Pip.
Have you not heard?
717
00:57:54,597 --> 00:57:57,808
I've been ill, Estella. I've heard nothing.
718
00:57:57,933 --> 00:58:02,145
When Mr Jaggers disclosed to
Bentley Drummle my... true parentage,...
719
00:58:02,229 --> 00:58:05,523
..he no longer wished
to have me for a wife.
720
00:58:05,648 --> 00:58:08,276
Well, Pip, why don't you laugh?
721
00:58:08,401 --> 00:58:10,778
You've every right to.
722
00:58:10,903 --> 00:58:14,907
I have no wish to laugh, Estella.
I'm truly sorry.
723
00:58:14,990 --> 00:58:19,077
You've no need to pity me.
It has simplified my life.
724
00:58:19,202 --> 00:58:21,788
There's now no need to sell the house.
725
00:58:21,872 --> 00:58:24,582
It is mine and I shall live here.
726
00:58:26,000 --> 00:58:28,419
I shall like it here, Pip.
727
00:58:28,544 --> 00:58:32,465
Away from the world
and all its complications.
728
00:58:44,142 --> 00:58:46,186
Estella,...
729
00:58:46,603 --> 00:58:49,355
..how long have you been here?
730
00:58:50,147 --> 00:58:52,191
I don't know.
731
00:58:54,902 --> 00:58:57,321
Estella, you must leave this house.
732
00:58:57,446 --> 00:59:01,241
It's a dead house. Nothing can live here.
733
00:59:01,366 --> 00:59:04,994
- Leave it, Estella, I beg of you.
- What do you mean?
734
00:59:05,120 --> 00:59:08,581
This is the house where I grew up.
It's part of me. It's my home.
735
00:59:08,706 --> 00:59:10,374
It's Miss Havisham's home.
736
00:59:10,499 --> 00:59:13,002
But she's gone!
From this house, from both of us!
737
00:59:13,169 --> 00:59:14,753
She is not gone.
738
00:59:14,879 --> 00:59:18,674
She is still here with me in this house,
in this very room.
739
00:59:18,799 --> 00:59:20,842
Then I defy her.
740
00:59:22,802 --> 00:59:25,388
I have come back, Miss Havisham!
741
00:59:25,472 --> 00:59:29,559
I have come back! To let in the sunlight!
742
00:59:55,582 --> 01:00:00,253
Look, Estella! Look!
Nothing but dust and decay.
743
01:00:05,717 --> 01:00:10,054
I've never ceased to love you, even
when there seemed no hope for my love.
744
01:00:10,179 --> 01:00:12,890
You're part of my existence,
part of myself.
745
01:00:13,015 --> 01:00:17,561
Estella, come with me
out into the sunlight.
746
01:00:19,229 --> 01:00:21,398
Look at me.
747
01:00:21,565 --> 01:00:24,567
Pip, I'm afraid.
748
01:00:24,692 --> 01:00:26,736
Look at me.
749
01:00:31,907 --> 01:00:34,368
We belong to each other.
750
01:00:34,493 --> 01:00:36,995
Let's start again.
751
01:00:37,162 --> 01:00:39,164
Together.
752
01:00:39,289 --> 01:00:41,333
Oh, Pip!